« …mais comme il disait toujours, rien n’est perdu tant qu’on a une bonne histoire et quelqu’un à qui la raconter. »
Alessandro Baricco
« We’ve all had too much sorrow, now is the time for joy »
(« Nous avons tous eu trop de chagrin, à présent c’est l’heure de la joie »)
Nick Cave
Bonjour à toutes et à tous,
… et joyeuse année 2025 !
En ce premier jour de l’année le thème de la Perle sera la Joie. Et il y en aura pour tout le monde 😉
En commençant par une chanson de Nick Cave, une magnifique ballade rock en hommage à la souffrance et à la joie. Texte et musique sont de lui, il la chante en compagnie de ses musiciens de toujours, les Bad Seeds.
Et puis la Joie abordée par Jean Sébastien Bach, dans un air de la Cantate BWV 170 “Vergnügte Ruh’, beliebte Seelenslust”. Une Joie décrite comme une « Repos délicieux, un plaisir recherché de l’âme ».
(Vous trouverez les textes ainsi que leur traduction ci-dessous.)
Nick Cave :
Sur Spotify :
Sur YouTube :
Jean Sébastien Bach
Sur Spotify :
Sur YouTube :
Bonne lecture, bonne écoute !
Avec notre amitié,
Dominique et Carlo
Textes :
JOY
NICK CAVE & THE BAD SEEDS
2024
I woke up this morning with the blues all around my head
I woke up this morning with the blues all around my head
I felt like someone in my family was dead
I jumped up like a rabbit and fell down to my knees
I jumped up like a rabbit and fell down to my knees
I called out all around me, said have mercy on me please
And over by the window, a voice came low and hollow
And over by the window, a voice came low and hollow
Spoke into my pain, into my yearning sorrow
Who is it, I cried, what wild ghost has come in agitation? Who is it, I cried, what wild ghost has come in agitation?
It’s half past midnight! Why disturb me so late!
And then I saw a movement around my narrow bed
And then I saw a movement around my narrow bed
A ghost in giant sneakers, laughing stars around his head
Who sat down on the narrow bed, this flaming boy
Who sat down on the narrow bed, this flaming boy
Said, we’ve all had too much sorrow, now is the time for joy
And all across the world they shout bad words, they shout angry words
And all across the world they shout out their angry words
About the end of love, yet the stars stand above the earth
Bright, triumphant metaphors of love
Bright, triumphant metaphors of love
Blinding us all who care to stand and look beyond and care to stand and look beyond above
And I jumped up like a rabbit and fell down to my knees
And I jumped up like a rabbit and fell down to my knees
I called all around me, have mercy on me please
Joy. Joy. Joy. Joy
TRADUCTION OF JOY
Je me suis réveillé ce matin avec le blues tout autour de ma tête
Avec l’impression que quelqu’un de ma famille était mort
J’ai sursauté comme un lapin et suis tombé à genoux
J’ai appelé autour de moi, disant, « Ayez pitié de moi, s’il vous plaît »
Et de près de la fenêtre, une voix est arrivée basse et creuse
Elle a parlé dans ma douleur, dans mon chagrin ardent
« Qui est-ce ? » J’ai crié, « Quel fantôme sauvage est venu m’agiter ? »
« Il est minuit et demi ! Pourquoi me déranges-tu si tard ? »
Puis j’ai vu un mouvement autour de mon lit étroit
Un fantôme en baskets géantes, des étoiles riant autour de sa tête
Ayez pitié de moi
Assis sur le lit étroit, ce garçon flamboyant a dit, « Nous avons tous eu trop de chagrin, à présent c’est l’heure de la joie »
Et partout dans le monde, ils hurlent des mots méchants, ils hurlent des mots de colère
Partout dans le monde, ils hurlent leurs mots de colère
À propos de la fin de l’amour, et pourtant les étoiles se tiennent au-dessus de la terre
Métaphores brillantes et triomphantes de l’amour
Aveuglant tous ceux qui se soucient de se tenir debout et de regarder au-delà, là-haut
Et j’ai bondi comme un lapin et suis tombé à genoux
J’ai appelé tout autour de moi, disant, « Ayez pitié de moi, s’il vous plaît »
Pour la joie, pour la joie, pour la joie
Pour la joie, pour la joie, pour la joie
Sautant de joie
Pour la joie, pour la joie, pour la joie
Pour la joie, pour la joie, pour la joie
Oh, pour la joie
Oh, ayez pitié de moi, s’il vous plaît
Joie, joie, joie
Texte et traduction de l’Aria de Bach, (texte de Georg Christian Lehms)
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Repos délicieux, plaisir recherché de l’âme,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Tu ne peux pas être trouvé parmi les péchés de l’enfer,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Mais plutôt dans la concorde du paradis ;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Toi seul renforce le cœur faible.
Drum sollen lauter Tugendgaben
Donc seuls les dons purs de la vertu
In meinem Herzen Wohnung haben.
Auront une place dans mon cœur.