JOY – 1 – Nick Cave et Johann Sebastian Bach

« …mais comme il disait toujours, rien n’est perdu tant qu’on a une bonne histoire et quelqu’un à qui la raconter. »

Alessandro Baricco

« We’ve all had too much sorrow, now is the time for joy »

(« Nous avons tous eu trop de chagrin, à présent c’est l’heure de la joie »)

Nick Cave

Bonjour à toutes et à tous,

… et joyeuse année 2025 !

En ce premier jour de l’année le thème de la Perle sera la Joie. Et il y en aura pour tout le monde 😉

En commençant par une chanson de Nick Cave, une magnifique ballade rock en hommage à la souffrance et à la joie. Texte et musique sont de lui, il la chante en compagnie de ses musiciens de toujours, les Bad Seeds.

Et puis la Joie abordée par Jean Sébastien Bach, dans un air de la Cantate BWV 170 “Vergnügte Ruh’, beliebte Seelenslust”. Une Joie décrite comme une « Repos délicieux, un plaisir recherché de l’âme ».

(Vous trouverez les textes ainsi que leur traduction ci-dessous.)

Nick Cave :

Sur Spotify :

Sur YouTube :

Jean Sébastien Bach

Sur Spotify :

Sur YouTube :

Bonne lecture, bonne écoute !

Avec notre amitié,

Dominique et Carlo

Textes :

JOY

NICK CAVE & THE BAD SEEDS

2024

I woke up this morning with the blues all around my head

I woke up this morning with the blues all around my head

I felt like someone in my family was dead

I jumped up like a rabbit and fell down to my knees

I jumped up like a rabbit and fell down to my knees

I called out all around me, said have mercy on me please

And over by the window, a voice came low and hollow

And over by the window, a voice came low and hollow

Spoke into my pain, into my yearning sorrow

Who is it, I cried, what wild ghost has come in agitation? Who is it, I cried, what wild ghost has come in agitation?

It’s half past midnight! Why disturb me so late!

And then I saw a movement around my narrow bed

And then I saw a movement around my narrow bed

A ghost in giant sneakers, laughing stars around his head

Who sat down on the narrow bed, this flaming boy

Who sat down on the narrow bed, this flaming boy

Said, we’ve all had too much sorrow, now is the time for joy

And all across the world they shout bad words, they shout angry words

And all across the world they shout out their angry words

About the end of love, yet the stars stand above the earth

Bright, triumphant metaphors of love

Bright, triumphant metaphors of love

Blinding us all who care to stand and look beyond and care to stand and look beyond above

And I jumped up like a rabbit and fell down to my knees

And I jumped up like a rabbit and fell down to my knees

I called all around me, have mercy on me please

Joy. Joy. Joy. Joy

TRADUCTION OF JOY

Je me suis réveillé ce matin avec le blues tout autour de ma tête 
Avec l’impression que quelqu’un de ma famille était mort 
J’ai sursauté comme un lapin et suis tombé à genoux 
J’ai appelé autour de moi, disant, « Ayez pitié de moi, s’il vous plaît » 
Et de près de la fenêtre, une voix est arrivée basse et creuse 
Elle a parlé dans ma douleur, dans mon chagrin ardent 
« Qui est-ce ? » J’ai crié, « Quel fantôme sauvage est venu m’agiter ? » 
« Il est minuit et demi ! Pourquoi me déranges-tu si tard ? » 

Puis j’ai vu un mouvement autour de mon lit étroit 
Un fantôme en baskets géantes, des étoiles riant autour de sa tête

Ayez pitié de moi 
Assis sur le lit étroit, ce garçon flamboyant a dit, « Nous avons tous eu trop de chagrin, à présent c’est l’heure de la joie » 

Et partout dans le monde, ils hurlent des mots méchants, ils hurlent des mots de colère 
Partout dans le monde, ils hurlent leurs mots de colère 
À propos de la fin de l’amour, et pourtant les étoiles se tiennent au-dessus de la terre 
Métaphores brillantes et triomphantes de l’amour 
Aveuglant tous ceux qui se soucient de se tenir debout et de regarder au-delà, là-haut

Et j’ai bondi comme un lapin et suis tombé à genoux 
J’ai appelé tout autour de moi, disant, « Ayez pitié de moi, s’il vous plaît » 

Pour la joie, pour la joie, pour la joie 
Pour la joie, pour la joie, pour la joie 
Sautant de joie 
Pour la joie, pour la joie, pour la joie 
Pour la joie, pour la joie, pour la joie 
Oh, pour la joie 
Oh, ayez pitié de moi, s’il vous plaît 
Joie, joie, joie

Texte et traduction de l’Aria de Bach, (texte de Georg Christian Lehms)

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Repos délicieux, plaisir recherché de l’âme,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Tu ne peux pas être trouvé parmi les péchés de l’enfer,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Mais plutôt dans la concorde du paradis ;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Toi seul renforce le cœur faible.
Drum sollen lauter Tugendgaben
Donc seuls les dons purs de la vertu
In meinem Herzen Wohnung haben.
Auront une place dans mon cœur.